政府虐待雞
政府虐待雞 烏龍翻譯貽笑大方
還記得「絞碎的嬰兒肉」(Child Shredded Meat)的故事嗎?因為翻譯的失誤,
把原本親切的美食──「兒童肉鬆」變成了可怕的玩意兒,讓人們不但食不下咽而且敬而遠之。
這回笑話不是發生在中東,而是在中國的「政府虐待雞」。
政府虐待雞
因此,中國科技翻譯協會發起了一項公益翻譯活動,希望藉助各地的義工,
全面體檢北京老字號餐廳的英文菜單,以免各單位自行其是,
譯出諸如「宮保雞丁」Government abuse chicken(政府虐待雞)、
「麻婆豆腐」Bean curd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)
的離譜錯誤,貽笑大方。
麻婆豆腐
前譯: Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑的女人做的豆腐)
現譯: Mapo Tofu
事實上,「宮保雞丁」Kung Pao chicken、「麻婆豆腐」Mapo tofu 的英譯行之有年,
「宮保」和「麻婆」直接音譯即可,費心解釋反而容易弄巧成拙。
俗話說,民以食為天。來到中國的遊客估計絕大多數都希望能品嚐一下地道的中餐。
不過,如果初來乍到,不瞭解中國餐館菜譜上的英文多數是從中文菜名中詞不達意、
錯誤翻譯而來,那麼估計不少人會嚇上一跳。
童子雞
前譯: Chicken without sex
現譯: Spring Chicken
專家分析認為,中文與英文從語文概念上有很大區別,一個中文字可能在英文中有多種解釋,
而沒有前後文的單看一個英文詞也可能在中文中有不同的解釋;
因此一個對英文半通不通的人拿起一本漢英字典或電子翻譯機作為翻譯的依據,
難免會出現「政府虐待雞」這樣的經典。
沒有留言:
張貼留言